新丰家园
标题:
KFC的口号是怎么翻译的
[打印本页]
作者:
IVanQ
时间:
2007-4-10 09:32
标题:
KFC的口号是怎么翻译的
[table][tr][td][/td][/tr][/table] KFC店里现在都挂着海报, 上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适? 翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡...... 我们让鸡向右看齐 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 翻译(11):我们有鸡的权利 翻译(12):我们做鸡做地很正确 翻译(13):我们只做正版鸡。 翻译(14):只有我们可以做鸡! 翻译(15):我们公正的作鸡! 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(17):我们“正在“做鸡好不好...... 翻译(18):右面的鸡才是最好的 翻译(19):向右看,有鸡 翻译(20):我们只做正确的 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。 翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡! 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 凹凹
作者:
天诚广告
时间:
2007-4-10 11:27
说来说去还是搞鸡 [s:33] ●●
作者:
童話
时间:
2007-4-10 11:53
再怎么说还是脱不了鸡[s:19] [/url][/b]
作者:
IVanQ
时间:
2007-4-10 12:48
[s:27] 实在想不出该怎么翻译,周末得去问问店长.
作者:
HiFi儿
时间:
2007-4-10 13:05
[s:58] 对英文不晓。
作者:
莹莹
时间:
2007-4-10 22:06
[s:59] [s:59] [s:59]
狂笑不止。。。
眼泪都出来了。。。
个个解释都正确!
反正,KFC就是做鸡的专家。。。
妈妈都在客厅跑来问我笑什么。。。
好帖好帖!!顶啊![s:54]
最喜欢香辣鸡翅了!
作者:
自得其乐
时间:
2007-4-10 22:09
进去看看就知了
作者:
阿麟
时间:
2007-4-11 01:18
不晓得,哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者:
紫缘轩
时间:
2007-4-11 10:28
晕..狂笑中.[s:39]
作者:
小哈
时间:
2008-3-11 11:07
应该就是说他们是做鸡的专家.``[s:53]
欢迎光临 新丰家园 (https://xinfengbbs.com/)
Powered by Discuz! X3.2