新丰家园

标题: KFC的口号是怎么翻译的 [打印本页]

作者: IVanQ    时间: 2007-4-10 09:32
标题: KFC的口号是怎么翻译的
[table][tr][td][/td][/tr][/table]  KFC店里现在都挂着海报,   上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。   这句话怎么翻译合适?   翻译(1):我们做鸡是对的?   翻译(2):我们做鸡正点耶~~   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)   翻译(4):我们有做鸡的权利。     翻译(5):我们只做鸡的右半边   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!   翻译(7):我们行使了鸡的权利   翻译(8):我们只做右边的鸡......   我们让鸡向右看齐   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!   翻译(11):我们有鸡的权利   翻译(12):我们做鸡做地很正确   翻译(13):我们只做正版鸡。   翻译(14):只有我们可以做鸡!   翻译(15):我们公正的作鸡!   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!   翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......   翻译(18):右面的鸡才是最好的   翻译(19):向右看,有鸡   翻译(20):我们只做正确的   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!   翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。   翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 凹凹
作者: 天诚广告    时间: 2007-4-10 11:27
说来说去还是搞鸡 [s:33] ●●
作者: 童話    时间: 2007-4-10 11:53
再怎么说还是脱不了鸡[s:19] [/url][/b]
作者: IVanQ    时间: 2007-4-10 12:48
[s:27]  实在想不出该怎么翻译,周末得去问问店长.
作者: HiFi儿    时间: 2007-4-10 13:05
[s:58]  对英文不晓。
作者: 莹莹    时间: 2007-4-10 22:06
[s:59] [s:59] [s:59]
狂笑不止。。。
眼泪都出来了。。。
个个解释都正确!
反正,KFC就是做鸡的专家。。。
妈妈都在客厅跑来问我笑什么。。。
好帖好帖!!顶啊![s:54]
最喜欢香辣鸡翅了!
作者: 自得其乐    时间: 2007-4-10 22:09
进去看看就知了
作者: 阿麟    时间: 2007-4-11 01:18
不晓得,哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 紫缘轩    时间: 2007-4-11 10:28
晕..狂笑中.[s:39]
作者: 小哈    时间: 2008-3-11 11:07
应该就是说他们是做鸡的专家.``[s:53]




欢迎光临 新丰家园 (https://xinfengbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2