这不禁然人想起那首诗,这是一位德国的医生,音乐家,人道主义者,五十年代诺贝尔和平奖得主的诗作。他的名字是:阿伯特.施威泽尔(Albert Schweitzer 1875~1965)。找了很久才找到。
你有了信心,就永远年青!(原作德国施威泽尔,严宝瑜译)
Du bist so jung 你有了信心,
Wie Deine Zuversitcht, 就永远年青。
Jugend ist nicht ein Lebensabschnitt, 青年不是生命的一个阶段,
Sie ist ein Geisteszustand. 青年是精神的一种状态。
Sie ist Schwung des Willens, 它是生气勃勃的意志,
Regsamkeit der Fantasie, 它表现出想像力的活跃,
Stärke der Gefühle, 它是丰富感情的强音,
Sieg des Mutes über die Feigheit, 它是战胜懦怯的勇气,
Triumph der Abenteuerlust über 它是冒险精神击败惰性的凯歌
die Trägheit.
Niemand wird alt,Weil er eine Anzahl Jahre 没有人仅因为度过了
Hinter sich gebracht hat. 一大把年纪而变老。
Man wird nur alt, 人只有向理想挥手告别,
Wenn man seinen ldealen Lebewohl sagt. 才会显得年老衰竭。
Mit den Jahren 随着光阴的流逝
Runzelt die Haut, 你的皮肤起了皱纹,
Mit dem Verzicht auf Begeisterung 但你若弃绝了鼓舞欢欣,
Aber runzelt die Seele. 就会出现起皱纹的灵魂。
Sorgen, Zweifel, 忧愁,疑虑,
Mangel an Selbstvertrauen, 缺乏自信,
Angst und Hoffnungslosigket, 害怕和不抱希望,
Das sind die langen ,langen Jahre, 这些会代替漫长的年月
Die das Haupt zur Erde ziehen 把人们的身体拉进泥土,
Und den aufrechten Geist 使正直的精神
In den Staub beugen. 向尘土弯腰。
Ob siebzig order siebzehen, 不管是七十,还是十七
Im Herzen eines jeden Menschen 每一个人的心里
Wohnt die Sehnsucht 都怀有向往,
Nach dem Wunderbaren, 向往神奇,向往美好。
Das erhebende Staunen 当人们仰望那永恒的星辰,
Beim Anblick der ewigen Sterne 永恒的思想和永恒的事物,
Und der evigen Gedanken und Dinge 对着那崇高的景象敬畏不已,
Das furchtlose Wagnis, 那无畏的胆量就不断增长,
Die unersättliche kindliche Spanung, 那对明天的孩子般的盼望
Was der nächste Tag bringen möge, 永不会休止,
Die ausgelassene Freude 明天会带来没有拘束的快乐,
Und Lebenslust. 明天会带来无数的生活乐趣。
Du bist so jung 你若有信心,
Wie Deine Zuversicht, 就永远年轻。
So alt wie Deine Zweifel, 你的疑虑让你变老,
So jung wie Deine Hoffnung, 你的希望使你年轻。
So alt wie Deine Verzagtheit. 你的退缩使你变老,
Solange die Botschaften 但美的使命,快乐的消息,
Der Schönheit, Freude, Kühnheit,Größe, 勇敢的行动,崇高的信念~
Macht von der Erde, 这些大地上人的无限力量啊!
Den Menschen und dem Unendlichen 如果它们能 抵达你的心灵,
Dein Herz erreichen, solange bist Du jung. 那麽,你总能保持年轻。 |