查看: 1102|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

KFC的口号是怎么翻译的

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-4-10 09:32:50 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
新丰家园网,新丰百事通。
[table][tr][td][/td][/tr][/table]  KFC店里现在都挂着海报,   上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。   这句话怎么翻译合适?   翻译(1):我们做鸡是对的?   翻译(2):我们做鸡正点耶~~   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)   翻译(4):我们有做鸡的权利。     翻译(5):我们只做鸡的右半边   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!   翻译(7):我们行使了鸡的权利   翻译(8):我们只做右边的鸡......   我们让鸡向右看齐   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!   翻译(11):我们有鸡的权利   翻译(12):我们做鸡做地很正确   翻译(13):我们只做正版鸡。   翻译(14):只有我们可以做鸡!   翻译(15):我们公正的作鸡!   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!   翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......   翻译(18):右面的鸡才是最好的   翻译(19):向右看,有鸡   翻译(20):我们只做正确的   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!   翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。   翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 凹凹
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏 支持 反对 微信
10#
发表于 2008-3-11 11:07:45 | 只看该作者
应该就是说他们是做鸡的专家.``[s:53]
9#
发表于 2007-4-11 10:28:22 | 只看该作者
晕..狂笑中.[s:39]
8#
发表于 2007-4-11 01:18:24 | 只看该作者
不晓得,哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7#
发表于 2007-4-10 22:09:47 | 只看该作者
进去看看就知了
6#
发表于 2007-4-10 22:06:39 | 只看该作者
[s:59] [s:59] [s:59]
狂笑不止。。。
眼泪都出来了。。。
个个解释都正确!
反正,KFC就是做鸡的专家。。。
妈妈都在客厅跑来问我笑什么。。。
好帖好帖!!顶啊![s:54]
最喜欢香辣鸡翅了!
5#
发表于 2007-4-10 13:05:59 | 只看该作者
[s:58]  对英文不晓。
地板
 楼主| 发表于 2007-4-10 12:48:54 | 只看该作者
[s:27]  实在想不出该怎么翻译,周末得去问问店长.
板凳
发表于 2007-4-10 11:53:06 | 只看该作者
再怎么说还是脱不了鸡[s:19] [/url][/b]
沙发
发表于 2007-4-10 11:27:51 | 只看该作者
说来说去还是搞鸡 [s:33] ●●

广播台

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|掌上论坛| 新丰家园网

© 2004-2018 新丰家园网. All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2 Licensed 粤ICP备2024327970号 网站联系QQ:89919308 电话:0751-2289503

快速回复 返回顶部 返回列表