查看: 1103|回复: 9
|
KFC的口号是怎么翻译的
[复制链接]
|
|
[table][tr][td][/td][/tr][/table] KFC店里现在都挂着海报,
上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
我们让鸡向右看齐
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
凹凹 |
|
|
|
|
|
|
|
再怎么说还是脱不了鸡[s:19]
[/url][/b] |
|
|
|
|
|
|
|
地板

楼主 |
发表于 2007-4-10 12:48:54
|
只看该作者
[s:27] 实在想不出该怎么翻译,周末得去问问店长. |
|
|
|
|
|
|
|
[s:59] [s:59] [s:59]
狂笑不止。。。
眼泪都出来了。。。
个个解释都正确!
反正,KFC就是做鸡的专家。。。
妈妈都在客厅跑来问我笑什么。。。
好帖好帖!!顶啊![s:54]
最喜欢香辣鸡翅了! |
|
|
|
|
|
|
|
不晓得,哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
|
|
|
|
|